Certains craignaient que le West Side Story de Steven Spielberg ne répète la même histoire unilatérale qui jette une ombre stéréotypée sur des générations de Portoricains. Le dramaturge primé Tony Kushner a réécrit une grande partie du scénario, le résultat final étant une histoire qui traite différemment les personnages portoricains du film.
Par exemple, la plupart des acteurs du film original n’étaient pas portoricains, ni même latinos. Dans la version de Spielberg, l’Américaine d’origine colombienne [i]Rachel Zegler[/il] joue le rôle important de Maria.
Personnages portoricains
Outre le rôle de Rachel Zegler, tous les autres personnages portoricains sont également interprétés par des acteurs latinos. Dans la version de Spielberg, les acteurs ne sont pas non plus maquillés en brun foncé pour paraître portoricains.
Dans la version originale de West Side Story, de nombreux acteurs qui jouaient des personnages portoricains étaient obligés de porter le même maquillage brun foncé. Même Rita Moreno, qui est portoricaine et jouait le personnage d’Anita.
Chansons
Pour de nombreux fans, America est l’une des chansons les plus appréciées et les plus connues de West Side Story. Mais beaucoup des paroles chantées par Anita décrivaient Porto Rico sous un jour négatif.
En raccourcissant les paroles, la nouvelle version se concentre davantage sur le débat visant à déterminer si la vie sur le continent américain est bonne ou mauvaise pour les Portoricains. Cela remplace le fait de ridiculiser le peuple de Porto Rico.
Les requins
Dans le film original, les Jets blancs sont beaucoup plus développés que les Sharks, leurs rivaux portoricains. Dans cette version, les Sharks sont toujours des membres du gang, mais nous avons enfin la chance d’en savoir plus sur certains d’entre eux.
Le scénario de Tony Kushner donne une histoire aux personnages portoricains qui étaient au mieux bidimensionnels dans l’original. Et, a
Steven Spielberg’s #WestSideStory is NOW in theaters! ✨ Experience the most celebrated story of all time only in theaters now playing! Get Tickets: https://t.co/AN7uRkUKNw pic.twitter.com/ETY4eCpCIq
— West Side Story (@WestSideMovie) December 10, 2021
Langue espagnole
On parle beaucoup plus espagnol dans le West Side Story de Spielberg, et souvent avec un accent portoricain. Quelques phrases en espagnol étaient utilisées dans l’original de West Side Story, mais elles étaient régulièrement prononcées avec des accents américains.
L’espagnol du film de Spielberg est parlé avec des phrases et des accents typiquement portoricains. Il est prononcé dans des scènes intimes, comme les conversations entre Maria et Anita à la maison.